Så fick jag då äntligen
läsa Vi kom över havet och jag måste
säga att det var väl värt väntan.
Hur lämnar man allt man
någonsin känt för en osäker framtid? Vågar man slänga sig över havet för att
några veckor senare tas emot av en väntande äkta make man aldrig tidigare
träffat och vad känner man, vad gör man,
när den äkta mannen inte ser ut som på de fotografier man tidigare sett? Ensam
i ett främmande land med ett obegripligt språk gör man det man kan, man börjar
arbeta, man låter mannen ta det som är hans rätt att ta. Man skriver hem men
berättar inte om sina besvikelser för skammen går för djupt. Vi kom över havet beskriver hur livet
såg ut för de japanska postorderbrudar som på 1920-talet kom till Kalifornien
för att starta nya liv. Det är mycket sorg, förtvivlan och omänskliga
förhållanden men även ljusglimtar här och där. Boken är skriven i en fantastisk
vi-form som gör att man genast känner sig inkluderad, som en av de
förväntansfulla tjejerna på båten. Tusentals röster ropar upp från boksidorna,
uppmanar en att lyssna. Det är berättelser om övergrepp, likgiltighet och
drömmar som aldrig slår in. Man tycker att kvinnorna oftast behandlas som skit,
rent ut sagt, men så kommer man till historierna om barnen som föds i det nya
landet och plötsligt så blir det än värre. För barnen dör ofta, ibland med sina
mödrar i barnsäng, i sjukdomar, av obeskrivliga olyckor och av försummelse.
Kontrasten i det vackra språket med det hemska det beskriver är otroligt
effektfullt.
”En av oss på båten blev med barn men visste inte om det, och när babyn
föddes nio månader senare var det första hon lade märke till hur lik han var
hennes nye make. Han har dina ögon En
av oss hoppade över bord, efter att ha tillbringat en natt med en sjöman, och
lämnade en lapp på sin kudde: Efter honom kan det inte finnas någon annan.”
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar