fredag 27 januari 2012

Morganvilleböckerna fungerar SÅ mycket bättre på engelska

Är i slutet av bok tre nu, Midnight Alley, och tycker att böckerna är väldigt mycket bättre på engelska än de var på svenska. Inte för att jag tycker att de var dåligt översatta, utan för att så mycket är oöversättligt. Visst går det att få fullt förståeligt, men lika bra? Nej. Och jag skrattar oftare när jag läser på originalspråket.

Eve wasn't so understanding. "Are you out of your mind?" She picked up the handiest thing to throw - it happened to be the PlayStation controller - and Shane quickly, carefully de-gamed her. Claire thought he probably wouldn't have moved that fast if Eve had grabbed, oh, say, a book. 

Jag tycker mer och mer om alla karaktärerna, även de onda, och njuter av hur allt blir komplicerat. Jag gillar verkligen Claire, hon är inte sådär ängslig som somliga andra kvinnliga karaktärer utan agerar utan att noja eller få dåligt samvete i flera kapitel.

4 kommentarer:

  1. Intressant det där. Jag tyckte översättningen var bra såtillvida att det inte fanns en massa konstigheter som störde läsningen. Men sen är det andra saker som man inte vet utan att jämföra. Som all humor och underliggande betydelser som inte går att översätta. Egentligen finns det ju ingen orsak att inte läsa på originalspråket om man behärskar det. Jag tycker det är bra (och smart) av förlagen att översätta bra grejer för de som av nån anledning inte vill läsa på engelska. Och de är nog fortfarande ganska många.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det är just det, jag kunde inte heller peka på några stora konstigheter i översättningen, den var nog så bra gjord som den kunde vara. Men nu när jag läser serien på engelska och försöker tänka mig hur j a g skulle översätta till svenska så inser jag att det i många fall skulle bli svårt eller till och med omöjligt att få till utan att förlora viktig information, främst då humor.

      Radera
  2. De flesta böcker är nog bäst i sitt originalspråk. Eller så förskönar vi engelskan lite :) Deras ord känns ju ofta finare än våra svenska, som t ex ett enkelt ord som engelska "intriguing" vs svenska "förbryllande"

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det är fullt möjligt att vi ibland förskönar engelskan. Men i just det här fallet så tror jag att det blir bättre på originalspråk för att så mycket av exaktheten och humorn går förlorad i översättningen. Hur skulle man översätta citatet här ovan exempelvis? "De-gamed" Av-spelade? Det går ju inte riktigt.

      Radera