Det var som sagt inte länge sedan jag läste The Perks of Being a Wallflower men jag kunde ärligt talat inte motstå att läsa om den så snart igen. Jag klipper handlingen från min tidigare recension och klistrar in här:
Charlie ska börja high school och är vettskrämd så han börjar skriva brev till
en icke namngiven vän, brev där han berättar om sitt liv. Han berättar om ensamheten, om de sociala
svårigheterna, om föräldrarna och syskonen, om vännerna Patrick och Sam samt om
böckerna han läser. Långsamt får vi lära känna en udda karaktär, någon som är
van vid att stå vid sidan av men som vill börja ta för sig och aktivt kämpar
för att komma dit.
Så kommer vi då till pudelns kärna: fungerar detta även i svensk översättning? Delvis, vill jag säga. Det är fortfarande en riktigt bra bok som är fint skriven med känsla för nyanser. Och jag är på riktigt glad över att den nu kommer nå de som enbart läser på svenska. Men. Många av de meningar och stycken som var så magiska vid den första läsningen har på något sätt förlorat sin lyster här, jag till och med missar dem om jag inte är uppmärksam. Vill dock poängtera att jag inte hittar några egentliga brister med översättningen men att det i den här boken finns uttryck som helt enkelt inte gör sig lika bra på svenska. De är omöjliga att översätta "rätt" helt enkelt och förmodligen låg mycket av min wow-känsla för texten i de uttrycken. Men ändå blev jag återigen förälskad i Charlie, Patrick och Sam.
Stort tack till Gilla Böcker för recensionsexemplaret.